Séadna - Cobbler Story  ... Chapter 1. 
| 
. | 
éadna is an old Irish folktale by Peadar Ó Laoghaire (1839-1920), published 
in 1904. It is the best-known work of an tAthair Peadar Ó Laoghaire and was intended 
to provide reading material for learners of Irish.  He became a parish priest in Castlelyons in 1891, and it was there that he 
wrote this his most famous story, Séadna, and told it as a fireside story to three little 
girls. The plot of the story concerns the cobbler Séadna who runs out of leather to make shoes. He finds that he has just enough to scrape by and go down to the village with the coins he finds in his pocket to buy a small quantity of leather. This is how our story begins. The author, Peadar Ó Laoghaire, attended St Patrick's College, Maynooth and was ordained a priest of the Catholic Church in 1867. He became a parish priest in Castlelyons in 1891, and it was there that he wrote his most famous story, Séadna. The book was published in 1904. The plot of the story concerns a deal that the cobbler Séadna struck with "the Dark Man". Although the story is rooted in the folklore the writer heard from shanachies by the fire during his youth, it is also closely related to the German legend of Faust. 
 
  | 
| 
1. (Fadó, fadó, bhí fear ann agus Séadna dob ainm dó. 
Greasaí do beadh é. Bhí comhnuí air i dtigín beag, 
bán, cheann tuí ag bun an cnoic do dhéin sé féin 
dó féin agus 'se a bhí comh sásta áthasach le haon 
fhear riamh ná ó shin.)  
  | 
1. Long, long  ago, there lived a man named Séadna (SHAY-NA) and he was a cobbler. He 
lived in a little white thatched cottage that he made for himself by himself and he was 
as happy as any man ever was, before or since. 
  | 
| 
2. (Bhí trí rudaí aige a bhí sé an 
bhródúil as: Bhí cathaoir shúgáin aige do dhéin 
sé féin dó féin agus ba gnáth leis suí inti um 
thráthnóna, nuair a bhíodh obair an lae críochnaithe aige agus 
bhíodh sé ar a shástacht. Bhí mealbhóg mine aige 
crochta in aice na tine agus anois agus arís, chuireadh sé a lámh 
inti agus thogadh sé lán a dhoirn den mhin agus bhíodh sé 
á cogaint ar a shuaimhneas. Bhí crann úll ag fás ar an dtaobh 
amuigh de dhoras aige agus is ar an gcrann seo a bhí na h-úll is fearr ar 
fud Éireann. Nuair a bhí tart air ó bheith ag cogaint na mine, 
chuireadh sé a lámh sa chrann san agus thógadh sé ceann des 
na  húllaibh agus d'itheadh sé é.)  
  | 
2. He had three things of which he was very proud . He had a sugawn chair which he had 
made for himself by himself  and he liked to sit in it of an evening, when the work of the 
day would be done and he would be at his ease. He had a bag of meal which hung near the 
fire and now and again he would put his hand into it and take the full of his fist of the 
meal and he would be chewing away happily. He had an apple tree which grew outside the 
door and on this tree grew the finest apples in all Ireland. When he would be thirsty from 
chewing the oatmeal he would put his hand up in the tree and take one of the apples and be 
eating it.  
  | 
| 
3. (Anois, san am sin ní hamhain a bhí na gréasaí ag 
deisiú na mbróg, ach dhéin siad brógai nua ar fad, agus 
tiochfhaidh na daoine i bhfad uaidh chun brógai fháil ó 
Shéadna mar bhi cáil mór air mar fear is fearr déanta na 
mbróg ar fud Éireann.)  
  | 
3. Now, in those days, a cobbler not only mended shoes, he also made them and people would 
come from far away for a pair of Séadna's shoes, because he was the best shoemaker 
in the whole of Ireland.  
  | 
| 
4. (Lá da raibh sé ag déanamh bróg, thug sé fé 
ndeara ná raibh a thuilleadh leathair aige, ná a thuilleadh snáithe 
na a thuilleadh cearach. Níor raibh fholáir dó dul go dtí 
Mágh Chruma agus níos mo fháil sara bhféadfadh sé a 
thuilleadh bróg a dhéanamh agus dúirt sé leis féin go 
mba cheart dó dul isteach go dtí an baile ar a lorg. Sheas sé suas 
agus chuardaigh sé tréna phócaí ag lorg airgead O ach fuair 
sé nach raibh ach  trí scillinge aige.  Ní dhéanfhaidh an 
méid sin an gno!� ar seisean leis féin.  Ara, nach mbeidh péire eile 
déanta agam sar i bhfad -  agus nuair atá siad sin díolta nach mbeidh 
mo dhóthain agam chun níos mó leathair a cheannaigh !  Chuir 
sé a shean cháibín briste bruite ar a cheann agus a chóta 
ghiobalach agus bhuail sé amach sios an bóthar siar go Mágh Chruma.)  
  | 
4. One day  when he was making boots, he noticed
 that he hadn't enough leather nor enough 
thread nor enough wax to make another pair of shoes and he knew that he must go into the 
town of Macroom to buy some more. He stood up and searched through his pockets and found 
that he only had three shillings.. Oh Well, that won't buy a lot of leather! O he told 
himself.  Ah well, I'll not be long making another pair of shoes and when I sell them, 
won't I have enough to buy as much as I need for the next few pairs.... He put on his 
battered old caubeen(hat) and his patched old coat and set off down the road to Macroom. 
  | 
| 
5. (Ní raibh se ach mile on dtigh nuair a bhuail leanbh allainn uime agus e ina 
sheasamh ar thaobh an bhóthair  agus thosaigh an leanbh ag cainnt leis as Gaeilge.
 Dia dhuit a Shéadna...In ainm Dé tabhair rud eigin dom le n-ithe. 
Táim ag fáil bháis leis an t-ochras!  Mhuise mo leanbh bocht... O a 
dúirt Séadna,  Nílim ach tar éis an baile a fhágaint...
Níl faic le n-ithe agam le thabhairt duit...  agus go tobann thainig sé 
cuige go raibh trí scilleacha ina phóca aige. Thóg s� scilling aca 
amach agus thug sé don leanbh é. Seo dhuit'''Tóg é seo agus 
ceannaigh rud éigin le n-ithe duit féin.  Thóg an leanbh ina 
lámh é agus aoibh deas ar a bheola.  A Shéadna, tá rud 
mór déanta agat ar son Dé agus geobhaidh tú luach mar gheall 
air !  agus le sin d'imthig sé as radharc. )  
  | 
5. He hadn't gone far before he noticed a beautiful child standing at the side of the 
road  and the child spoke to him in Irish.  Dia dhuit a Shéadna (God be with you 
Seadna)...In the name of God, would you ever give me something to eat, for I'm dying of 
the hunger !  My poor child...  said Séadna  I have only just left the house....
I have nothing to eat to give you...  Suddenly he thought of the three shillings in his 
pocket. He pulled one of them out and gave it to the child.  Here  take this and buy 
yourself something to eat with it.  The child took the money, smiled beautifully and 
said,  Séadna, this day you have done a great thing for God and he will reward you!
... then he vanished!  
  | 
| 
6. (Chuimil Séadna a shuile agus thochais sé a cheann. A' raibh sé ag 
brionglóidigh ?...Chuir sé a lámh isteach ina phóca go mall...
Gan amhras ar bith... ni raibh ach DHá scilling amhain fágtha aige ! Sin mar 
do tharla go deimhin... ach ní raibh fhéidir leis créiduint 
gach ní a chonnaic sé amach is amach. Tar éis taimaillín chuir 
sé a shean cáibín ar a cheann arís agus bhuail sé 
síos an bothar go  Mágh Chruma.)  
  | 
6.  Séadna rubbed his eyes and scratched his head... Had he imagined it ?... He 
slowly put his hand into his pocket...  Sure enough, he only had TWO shillings left ! It 
MUST  have happened... but he could hardly believe what he had just seen. After a while, he 
put his old caubeen back on his head and set off, once more, down the road to Macroom.  
  | 
| 
7. (Ní raibh ach achar ghearr siúilte aige nuair a thug sé 
fé ndeara go raibh bean állainn agus í cosnochtaithe agus ag 
féachaint air le haoibh gháire. Labhair sise leis as Gaeilge leis 
cómh maith mar a dhéin an leanbh, agus bheannaigh sí dó. Dia 
dhuit a Shéadna!... In ainm Dé tabhair rud éigin dom le n-ithe. 
Táimse ag fáil bháis leis an t-ochras.��A bhean uaisle...  
d'fhreagair Séadna go stadach - ó bhí sí an állainn ar 
fad - �Is oth liom a admhail nach bhfuil blúire le n-ithe agam anois. Nílim 
ach tar éis an teach a fhágaint anois beag  ach seo dhuit... Tóg an 
scilling seo agus cheannaigh rud éigin duit féin� agus shín sé 
a lámh leis an dára scilling do bhí aige chun leathair  
fháil.)  
  | 
7. He had only gone about a dozen steps when suddenly he noticed a beautiful lady  also 
barefooted and also smiling at him.
 She too spoke to him in Irish...and said exactly the 
same as the child had.  Dia dhuit a Shéadna!  (God be with you Séadna)...
In the name of God, would you ever give me something  to eat for I'm dying with the 
hunger!  OO My dear madam... O stammered Séadna  for she was a very beautiful 
lady... I fear that I have nothing to eat with me... I'm sad to have to admit that I 
haven't a scrap to eat now. I'm only just after leaving the house...but here... take this 
shilling and buy yourself something to eat!  and he reached out his hand with the second 
of his three shillings that he had been going to buy leather with.  
  | 
| 
8. D'fhéach sí go cineálta air agus, ar sise,  A Shéadna, 
tá beart mór déanta agat ar son Dé agus gheobhfaidh tú 
do luach.  agus d'imthig sise as radharc comh maith ! Bhuel, bhí iontas ceart ar 
Shéadna bocht. A leithéid den lá seo ní fhacha sé 
riamh. An féidir gur thárla gach ní in aon chor ? Chuir  sé a 
lámh síos ina phóca agus  thosnaigh ag púitseáil 
timcheall. Ní raibh ach scilling amhain ann. Shuí sé síos ar 
chloch ar thaobh an bhóthair agus thochais sé a cheann  agus  is beag nach 
raibh sé ag súil leis  thug sé fé ndeara go raibh seanfhear 
ina sheasamh ar thaobh an bhóthair go ghearr in aice leis. Bhí aoibh 
gháire ar a' tsean duine agus bheannaigh sé do Shéadna:  Dia dhuit a 
Shéadna...  tá fhios mhaith agam... caithfidh ochras bheith ortsa ,
 arsa Séadna...  Seo dhuit...Tóg mo scilling dheireannach seo agus 
cheannaigh rud éigin le n-ithe duit féin.  Dhéin an seanfhear 
gáire agus dúirt,  A Shéadna... tá beart mór 
déanta  son Dé agat inniu agus gheobhfaidh tú luach mar gheall air!  
D'imthig seisean as radharc freisin.  
  | 
8. She looked kindly at him and said, Séadna, this day you have done a great thing 
for God and He will reward you!  then she too vanished ! Well, this was a day of 
surprises for poor Séadna. He didn't know WHAT to think... Could it all have REALLY 
happened? He put his hand down into his coat pocket and rummaged around. 
There was only ONE shilling left... He sat down on a stone at the side of the road and 
scratched his head  and was looking at the single shilling again when... he was almost 
expecting it... he noticed an old man with a white beard standing quite close to him. 
The old man smiled at him and said,  Dia dhuit a Shéadna (God be with you 
Séadna)... In the name of God, would you ever.... I know, I know... said 
Séadna  You're dying with the hunger... Here... you might as well take this last 
shilling... It's all I have... Go and buy yourself something to eat.  The old man said,  
This day you have done a great thing for God and He will reward you!  and he too 
vanished !  
 
  | 
| 
We would like to acknowledge that, because of unavoidable condensing, necessary for 
fitting this tale into the space available, some alteration in plot has had to be made. We 
have, however, tried to use An tAth Peadar's own beautiful West Cork Gaelic as far as 
possible. 
Courtesy of Jack & Vivian, IrishPage.com Nov. 20, 2025 
  |