o bhí mar sin go dtí lá'r n-a mháireach, agus tar éis
a ndinnéir bheith ithte aca, fuair an bhean uasal faill éigin ar an rí, gur
chuir sí nimh i gcuid de'n bhia do bhí fhios aici thógfadh sé
chun é bhreith ag triall ar a chlainn.Má fuair sí faill ar an
rí, ní bhfuair sí faill ar an ngadhar, mar do thug an gadhar fé
ndeara cad do dhein sí leis an mbia – d'fhair a bhean go maith ar an rí an
fhaid a bhí sé ag socrú' an bí cuige agus do thóg an
chuid de go raibh an nimh curtha aici ann comh maith agus gan pioc d'a fhios aige.
|
17. Everything stayed like that until the next day when they had eaten their dinner and the
queen found an opportunity, when the king was off guard, to put some poison in some of the
food which she knew he had put aside to take to his family. But if she caught the king off
guard, she didn't catch the dog off guard because it watched carefully what she did with the
food. The king got the food ready and he packed the food into which she had put poison also
without his knowledge.
|
18. D'imthigh sé féinig agus an gadhar annsan fé dhéin na clainne
agus bhí fhios ag an madra go raibh rud éigin le déanamh aige sar ar shrois an
rí an tur. Thosnaigh an gadhar ag lútáil timcheall air agus do tháinig
sé roimhe n-a chosa comh dona sin gur thuit an mhias as a dhá lámh agus gur
briseadh í agus gur doirteadh a raibh ann amach ar an dtalamh. D'imthig an rí
thar n-ais arís agus gan morán mhoille, fuair sé dinnéir eile
do'n clainn agus chuaidh sé ag triall ortha leis arís.
|
18. He set off then, himself and the dog, to go to his family and the dog knew that it had to
do something before the king should reach the tower. It began to jump around the king's feet
so badly that the dish fell out of his two hands and smashed on the ground, spilling the
food. The king went back then and, without delay, he got another meal ready for his family
and set off again.
|
|
|
19. D'itheadar é agus thug a n-athair tamall 'na dteannta mar a dheineadh i gcomhnui.I
gceann suim laethannta, nuair a fuair an bhean uasal go raibh an rí ag breith an
bídh i gcomhnuí ag triall ar an gclaínn, bhi fhios aice nar chailleadh
i n-aon chor iad. D'imthigh si go dti an bhean bhocht insan tsráid arís agus
línteán mór óir aici. Do bhuail sí cúichi isteach
agus d'fháiltigh an bhean bhocht roimpi. Do thug sí cathaoír di chun
súidhte mar do bhí sí ag cuimhneamh go dtarraiceóchadh sí
tuilleadh de'n ór aisti.
|
19. They ate the food and the father spent a while in their company as he always did. After a
few days, when the lady found that the king was bringing food as usual to his family, she
knew that they hadn't died at all. She went back to the poor woman in the street again and
she took a big net bag full, of gold with her. She entered and the poor woman welcomed her
and gave her a chair to sit on for she was thinking that she might be able to get yet more
gold out of her.
|
20. Cad ta ort anois ? a dúirt an bhean bhocht.
Tá an rí ag tarrac bídh chun a clainne
agus do chuireas nimh insa bia agus n´ior mhairbh sé iad. Ní fheadar cad
dhéanfair leo, arsa an bhean bhocht, acht tá fhios agam nár mhaith liomsa iad a
mharbhadh dá bhféadfainn é.
Le 'n-a linn sin do tharraig an bhean uasal
amach an línteán óir lán go barra. Tabharfaidh mé dhuit
é seo go léir, arsa sise, Má mhuineann tú aon tslí dhom chun an
rí a chuir bun os cionn leó.
|
20. What's troubling you now ? asked the poor woman. The king is still bringing food to his
family. I put poison into it but it didn't kill them. I don't know what you could do with
them, said the poor woman, but I know that I wouldn't like them to be killed if at all
possible. Whilst she was talking, the lady drew out the net bag which was full to the brim
with gold. I will give you all of this, she said if you will show me any way in which I can
interfere between the king and his family.
|
21. Do tháinig an dúil go leir ag an mná bhoicht insan ór agus do
stop sí ar feadh tamaill. Tar éis machtnamh mór fada dhéanamh do
chuímhnigh sí go tarraiceócadh sí tuilleadh den ór as an
mnaoi uasail agus cuige sin, duirt sí, Tá fhios agam cad do cuirfeadh bun os
cionn leo é, acht ba dheachair dom é innsint duit ar an méid sin mar do
bhíos ró-cheanamhail ortha.. Tiubhraidh mé oiread óir eile agus an méid sin duit,
arsa an bhean uasal, má dheineann tú aoinní d'fháil dom do chuirfeadh bun os cionn leo é !
Gheóbhadsa dhuit ní, arsa an bhean bhocht, do chuirfidh bun os chionn leo
é acht tabhair chúgham an línteán óir ar dtúis.
D'imthigh an bhean uasal agus í lán d'athas, mar do cheap sí deireadh cuir le n-a
leas-chloinn an uair seo.
|
21. Great greed all together came into the poor woman then and she paused for a while. After
thinking for a good while on how she could coax more gold out of the queen, she said, I know
what will outwit the king, but it would be very difficult for me because I was always very
fond of them. I will give you even more gold than that, said the lady, if you will give me
anything that will finish them ! I will give you something, said the poor woman, that will
finish them, but first you must give me the net bag of money. The lady went away full of
happiness because she thought that she could get rid of her foster family this time.
|
22. Nuair a tháinig an bhean uasal thar nais leis an linteán óir shín sí chun na mná boichte
iad agus thug an bhean bhocht úll draoieachta do bhí aici agus dúirt sí lei, nuair a raghadh
sí abhaile agus nuair a bheadh a ndinnéir caithte aca, an t-úll a thabhairt dá fhear chéile
agus a rá gur b'in an t-úll ba bhreátha do connaic sí ar an margadh inniu. Nuair a bheidh sé
sin ithte aige, ní cuimhneóchaidh sé arís go brá ar a thriúr iníon. Dhéin an bhean uasal
gach aon ní mar a dubhradh lei agus nuair a bhí an t-úll ithte aige níor chuimhnig an rí
ríamh ó shin ar a chlann. Nuair a fuair an gadhar ná raibh an rí ag fáil an dinnéir i
gcómhair na clainne mar ba ghnáth, thosnaigh sé ag breith ar a a chuid éadaigh a d'iarraidh
e tharrac leis i dreó an túr ach do theip air a chur i gcuimhne dhó dul ag triall ortha.
|
22. When the lady came back with the bag of money she handed it to the poor woman who then
gave the lady an enchanted apple. She told her, that when she went home, she should give it
to her husband after he had eaten his dinner and to tell him that it was the finest apple
she had seen in the market that day. When he had eaten it, he wouldn't think of his three
daughters again for ever. The lady did everything as she had been told and when he had eaten
it, he never remembered his children again, ever. When the dog found that the king wasn't
getting the food ready for the children as usual, he began to pull his clothes in the
direction of the tower but he failed to remind the king that he should go to them.
to be continued
|