gcionn suim seachtainí tar éis phósta
dhó,do ghaibh a bhean amach agus gan aoinne i
n-éinfheacht lei. Do ghaibh sí tríd an
gcathair do bhí cómhgarach do'n chúirt. Ar a
gabháil thar doras i gceann des na sráideanna do
shleamhnaigh sí agus do bhaineadh leagadh mór aisti
ar an dtalamh chruaidh. "Tuille tubaiste chúgat," arsa bean
an tí ag rith go dtí an doras nuair do chualla si an
torann, " agus gura seacht measa an leagadh gheóbhaidh
tú an chead uair eile do gheobhair an tslí seo!"
agus phlab sí an doras amach ag dul isteach dí.
|
8. A few weeks after the king had married again, his new wife went
out for a walk. She took no-one with her and she went through that
part of the city which was near to the palace. As she went by a
certain door in one of the streets didn't she trip and hurt
herself on the hard ground. The woman of the house heard her fall
and ran to the door. "More misfortune to you !... If you come this
way again, I hope that you fall seven times worse !"she said. Then
she went in and slammed the door.
|
9. D'éirigh an bhean uasal 'na seasamh agus d'imthig sí
an bothar, agus do bhí sí ag cuimhneamh 'na h-aigne
féinig i gcaitheamh na slí roimpi cadé an
cúis a bhí ag bean an tí uirthi, mar
ní raibh aithne ag aoinne an taobh sin tire uirthi.
Lá ar na mháireach agus ar linn í
gabháil thar an ndoras céanna do leagadh aris
í ! Do rith bean an tí go dtí an doras
arís agus do chonnaic sí í. "Fé mar a
fuaras an athchuinghe inné" arsa ise, "Iarraim gurra
seacht measa an leagadh a gheóbaidh tú
amáirach, má ghabhann tu an tslí seo."
Níor dhuirt an bhean uasal focal acht éiri 'na
seasamh agus an bothar a chuir di fé dhein a' bhaile, ag
cuimhneamh ins an am céanna go raibh cúis eigin ag
bhean an tí uirthi.
|
9.The lady got up and went down the road wondering in her own mind
what the woman of the house could have against her, because no-one
on that side of the country could possibly know her. Next day, as
she was passing that same house, didn't she slip and fall again !
The woman of the house ran to the door again and saw her."As I got
my wish yesterday, may you trip and fall seven times worse
tomorrow if you pass this way !" The lady never said a word but
picked herself up and made her way home, wondering still what the
woman of the house could possibly have against her.
|
|
|
10. Chuaidh an bhanríon an tslí ceannan céanna
arís an tríú lá agus ar linn dí
ghabháil thar an dtigh céanna do bhaineadh leagadh
ní ba mheasa ná aon cheann do'n dá leagadh
eile aisti. Do rith bean a' tí go dtí and doras
nuair airigh sí ag tuitim í. Ch'nach gearr ort
é," arsa isi, "mar is é is beag liom a n-
imtheochaidh ort, a rópaire rógaire !"
|
10. The queen went the exact way again on the third day and as she
was passing that same house, she slipped and fell worse than any
fall she had before. The woman of the house ran to the door when
she heard the noise. "That serves you right !" she said, "and it's
little I care what happens to you, you scoundrel and rogue!"
|
11. D'éirigh an bhean uasal 'na seasamh agus d'iompaigh
sí ar bhean an tí. "Cad tá déanta as
an slí agamsa ort ?" arsa sise,"go bhfuilleann tú ag
tabhairt a leithéid do ghuí le h-olcas dom gach
lá ,
nuair a titim ar an dtalamh? Ní fhaca mé riamh
thú feadh mo shaol." "Tá cúis mo
dhóthain agam ort a rógaire caillí mar
tánn tú pósta anois le dhá mhí
agus níor thugais luach pinginne do bhainne nó
blúire bí d'aon duine bocht da bhfuil sa
tsráid seo ó shin agus mo chéad slán
cun na máistreasa do bhí ansan romhat. Ní
fágfadh SISE aon easnamh orainn gan cabhair ar bith agus
ocras orainn."
|
11. The lady got up and she turned on the woman of the house."What on
earth have I done against you that you are wishing evil on me
every day when I fall ? I never saw you in all my life before." "I
have cause enough, you hag!" said the woman of the house,"because
you are married two months now and you never so much as gave a
penny to a poor person to buy a drop of milk or a bite of food
since then. My thousand blessings on the good mistress who was
there before you. SHE wouldn't see the poor starve without helping
them !"
|
12. "Cé hí an mháistreas do bhí romhamsa
ann ?" a dhuirt an bhean uasal, mar níor innis an rí
faich dí i dtaobh a chéad pósadh. "An
chéad bhean a bhi ag an rí " dhúirt an bhean
bhocht,"agus is sise do bhí 'na bean ghalánta mar
ní bheadh tart na ocras orainn-ne go léir annso i
ngan fhios dí, agus ní mar sin duitse a
rógaire !" "An ligfá isteach i do thí me chun
suí go fóill, - táimse traochta," arsa an
bhean uasal. "Ligfaidh mé go deimhin. Is olc an diol ort
e," d'fhreagair an bhean bhocht.
|
12. "Who was the mistress who was queen before me ?" asked the lady ,
for the king hadn't said a thing about his first marriage."The
first wife the king had," said the poor woman,"And it is she was
the lovely lady for there would never be thirst or hunger on us
all here unknown to her - unlike you, you hussy!" "Would you ever
allow me to come into your house to sit for a while for I'm
exhausted." said the lady."I will indeed, though it is little you
deserve it," replied the poor woman.
|
13. Chuaidh an bhean uasal isteach agus do shuí sí ar
chathaoir istigh agus do tharraig sí chuichi
lionteán óir. Chuir sí a lámh isteach
ann agus do thóg sí amach as lán a ladhaire
den ór agus shín sí chun bean an tí
é. "Seo a bhean bocht," arsa sise. "Tóg é seo
agus na bhiodh aon easnamh ort. Ní raibh aon fhios agam go
raibh easnamh ar aoinne sa tsráid seo in aon
chór."Do thóg an bhean bhocht an t-ór agus is
sí a bhí go hathasach, mar ba mhór an
congnamh dí é chun bídh a cheannach dá
páistí agus ochras ortha.
|
13. The lady went in and sat on a chair and pulled out a gold net bag
and she put her hand down into it and pulled out the full of her
fingers of gold coins and held it out to the woman of the house.
"Here, you poor woman," she said."Take this and don't have any more
hardship....I didn't know that there was anyone in this street
that was in need." The poor woman took the money and it is she was
delighted because it would be a great help to her to buy food for
her children when they would be hungry.
|
14. "An 'neósfa dhom anois," a dhubhairt an bhean uasal, "an
fada a bhí an rí pósta romhamsa. Nó an
bhfuil sé i bhfad ó chailleadh a bhean, nó an
raibh aon chlann aige, nó má bhí, cá
ngabhadar ?" "Ní 'neósainn é sin duit," a
dhuirt an bhean bhocht, "mar do bhí an iomarca ceana agam
uirthi féin agus ar a chlainn "Tabhairfhaidh mé duit
a bhfuil d'ór insan linteán seo," arsa an bhean
uasal, "má 'neósfair dom ca bhfuil a chlann
nó 'mó duine duine aca ann !"
|
14. "Would you ever tell me now," said the lady, "Is it a long while
since the king was married before me, or is it long since his wife
died, or had he any children- and if so, where did they go ?" "Oh,
I couldn't tell you that," said the poor woman, for I had too much
love and affection for her and her family" "I will give you all
the gold that's left in the gold net purse," said the lady, "if
you will tell me how many children he had and where they are."
|
15. Ní raibh fhéidir leis an bhean bhocht a dá
shúile a bhaint ón linteán ór. Tar éis
tamaillín, duirt sí,"Tabhair dom é agus
'neosad gach ní atá ar eolas agam," Do thug, agus
bhí droch aoibh gháire ar a beóla. "Tá
TRIúR INGHEAN aige," arsa sise, "Na mnáibh is
breátha gur lig súil duine riamh ortha, agus
táid siad fé ghlas istigh i dtúr i n-
áit ná fuil aon dul ag fear ná bean ortha
acht ag a n-athair. Tá eochar an dorais ag an rí.
Tabhairse fé ndeara an rí tar éis a chuid
bí do d'ithe agus chídhfir ag gearra feóla
agus arán é: bluire de gach aon bia agus braon de
gach aon dígh dá mbeadh ar an mbórd agaibh
chun iad a mbreith leis ag triall ar a chloínn, mar is
measa leis lúidini a gcos ná dá mbeirfadh an
fiach dubh idir chorp agus anam 'na ghob leis TUSA !"
|
15. The poor woman could not take her two eyes off the gold net purse.
After a little while, she said, "Give it to me, and I'll tell you
everything I know," and the queen handed it over with an evil
smile on her lips. "The king has THREE DAUGHTERS,"the poor woman
said. "They are three of the loveliest ladies anyone ever laid
eyes on and they are locked up in a tower in a place where no man
or woman can go but their father. The king has the key. Keep your
eye on him and you will notice after he has eaten his own dinner,
cutting up meat and bread : a bit of every sort of food and drink
- whatever you have on the table. Then he will smuggle it out with
him to take to his family. He would rather lose his littlest toe
or that a raven should carry YOU away with her, body and soul in
her beak, than that anything should befall them.
|
16. Chuaidh an bhean uasal thár nais go dtí an
chúirt agus fearg an domhan uirthi acht níor lig
sí aon ní uirthi. Tar éis a ndinnéir
do bhí a dá súil i ndiaidh an rí i
ngan fhios dó féachaint an bhfeicfadh sí ag
fáil a ndinnéir dá chloinn é. Comh
maith do chonnaic agus thug sí fé ndeara cé
go háireach is a bhí sé nach
bhféicfidh aoinne é gá dhéanamh - agus
chonnaic an madra mór dubh go raibh sí ag
fáire air. Bhí ana chiall ag an ngadhar sin agus do
bhí sé ag lútáil timcheal an rí
i gcómhnuí tar éis a chuid bídh a
caitheamh ag feitheamh chun dul i n-éinfheacht leis go
dtí an túr. Má bhí an bhanríon
ag fáire ar an rí, bhi an gadhar ag fáire ar
an bhanríon go géarr comh maith.
|
16. The lady returned to the palace in a great rage but she never said
a thing about what she had heard. After dinner, she kept her two
eyes secretly on the king to see if she could catch him getting
food for his children. She did indeed see him and she noticed the
great care he took that no-one should notice what he did. - and
the dog noticed how she was watching him. That dog had great
intelligence and it was fawning round the king, waiting to go with
him to the tower. If the queen was watching the king, the dog was
watching the queen just as carefully.
to be continued
|