Sagart: Guímis ..........trí Íosa Críost, ár dTiarna.
Pobal: Áméin.
|
Priest: Let us pray ....... ... through Jesus Christ,our Lord.
People: Amen
|
An Phreafáid - The Preface
Sagart: Go raibh an Tiarna libh.
Pobal: Agus leat féin.
Sagart:Tógaigí bhur gcroíthe in airde.
Pobal: Tá siad tógtha in airde chun an Tiarna againn.
Sagart: Gabhaimid buíochas leis an Tiarna Dia.
Pobal: Is ceart agus is cóir sin.
Sagart: Is ceart agus is cóir duinn, go deimhin, is cuí
agus is tairbheach, buíochas a ghabháil leat de
shíor agus i ngach áit, a Thiarna, a Athair naofa,
a Dhia uilechumhachtaigh shíoraí, trí
Chríost ár dTiarna.
Lena theacht ar an saol rinne seisean ionracas an duine a athnuachan;
lena pháis scrios sé ár bpeacai;
ag aiséiri ó mhairbh dó, réitigh sé an bealach chun na beatha
siorai duinn;
agus ag dul suas ar do dheasláimh dó,
chuir sé doirse na bhflaitheas ar leathadh romhainn.
Uime sin, mar aon leis na hAingil agus na Naoimh go léir,
gabhaimid iomann molta duit a rá gan stad:
|
Priest: The Lord be with you.
People: And with yourself.
Priest: Lift up your hearts.
People: We have them lifted up to the Lord.
Priest: Let us give thanks to the Lord, our God.
People: It is right to give him thanks and praise.
Priest: It is truly right and just, it is our duty and our salvation,
always and everywhere to give you our thanks, Lord, holy Father,
almighty and eternal God through Christ, our Lord.
By his coming into the world, he renewed man in righteousness
By his passion, he took away our sins
By rising fom the dead, he opened the way to eternal life
By going up to your right hand. he put a door of heaven before us
And so with all the angels and saints, we proclaim
your glory and forever sing:
|
Pobal: Is naofa, naofa, naofa thú, a Thiarna Dia na slua.
Tá neamh agus talamh lán de do ghlóir.
Hosanna sna harda. Is beannaithe an té atá ag
teacht in ainm an Tiarna. Hosanna sna harda.
|
People: Holy, holy, holy, Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
|

John Paul II prepares for daily mass in his private chapel at the Vatican.
Paidir Eocairisteach 3 - Eucharistic Prayer 3
A Dia, is tú amháin is naofa. Gach ar chruthaigh
ftú molann siad thú mar is dual duit. Déanann
tú gach rud a bheochan agus a naomhú, le cumhacht
an Spioraid Naoimh, trí do mhac, ár dTiarna,
Íosa Criost, agus bionn tú de shíor ag
bailiú chugat féin, ionas go mbeadh iobairt ghlan
á hofráil do d’ainm, o éiri go
luí na gréine.
Impímid go humhal ort, dá bhri sin, a Thiarna,
na tabhartais seo atá tugtha i do láthair againn le
coisreacan duit tríd an Spiorad céanna, ionas go
ndéanfaí díobh Corp agus Fuil do Mhic,
ár dTiarna, Íosa Críost; mar is le
hordú uaidh a cheiliúraimid na rúndiamhra
seo.
An oiche ar tugadh suas é thóg sé an
t-arán, ghabh sé buíochas leat, thug moladh
duit, bhris an t-arán agus thug dá dheisceabail
é a rá:
|
O God, you are holy indeed, and all creation rightly gives you praise.
All life, all holiness comes from you through your son,
Jesus Christ, our Lord, by the working of the Holy Spirit.
From age to age you gather a people to yourself,
so that from east to west a perfect offering may be made
to the glory of your name.
And so Father we bring you these gifts.
We ask you to make them holy by the power of your Spirit,
that they may become the body and blood of your Son,
our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate this eucharist.
On the night he was betrayed, He took bread and gave you thanks.
He broke the bread, gave it to his disciples and said:
|
GLACAIGÍ AGUS ITHIGÍ UILE
ÉSEO: ÓIR IS É SEO MO CHORP A
THABHARFAR AR BHUR SON.
|
TAKE THIS ALL OF YOU, AND EAT IT
THIS IS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.
|
Ar an gcaoi chéanna, tar éis an tsuipéir,
thóg sé an challis, ghabh sé buíochas
leat arís, mhol thú, thug dá dheisceabail
í, á rá: GLACAIGÍ AGUS
ÓLAIGÍ UILE AISTI SEO: ÓIR IS Í SEO
CAILÍS MO CHUID FOLA, FUlL AN NUATHIOMNA
SHÍORAÍ. DOIRTFEAR Í AR BHUR SON AGUS
AR SON AN CHINE DHAONNA CHUN MAITHIÚNAS NA bPEACAI.
DÉANIGÍ É SEO I gCUIMHNE ORMSA.
|
When supper was ended, he took the chlice. Again he gave you thanks and praise,
gave the chalice to his disciples, and said:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT:
THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND EVERLASTING COVENENT,
IT WILL BE SHED FOR YOU AND FOR ALL SO THAT SINS MAY BE FORGIVEN.
DO THIS IN MEMORY OF ME.
|
Rúndhimhair an Chreidimh - Mystery of Faith
Sagart: Fógraímis rúndhimhair an chreidimh
|
Priest: Let us proclaim the mystery of faith.
|
Pobal: A Íosa, fuair tú bás; ar á son;
d'éirigh tú ó na mairbh;
tiocfaidh tú arís.
Sagart: Dá réir sin, a Thiarna Dia, cuimhnímid ar
pháis do Mhic a shlánaigh sinn, ar a
aiséirí glórmhar agus ar a
dheascabáil chun na bhflaitheas. Agus ofrálaimid
duit, mar chomhartha buíochais, an iobairt bheo naofa seo,
agus sinn ag feitheamh go muiníneach lena theacht athuair.
|

|
People: Jesus you died for our sake
You rose from the dead
You will come again.
Priest:Father calling to mind the death your Son endured for our salvation,
his glorious resurrection and ascension into heaven,
and ready to greet him when he comes again
we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice
|
Féach anuas, impimid ort, ar iobairt na hEaglaise:
Is eol duit gurb é seo an Chríost céanna, ar ghlac
tú lena bhás in éiric ár bpeacaí.
Tabhair dúinn, dá bhrí sin,
go líonfar den Spiorad Naomh sinne atá dar
gcothú le Corp agus le Fuil do Mhic, agus go
ndéantar dínn aon chorp amháin agus aon
spiorad amháin i gCríost.
|
Look with favor on your church's offering,
and see the Victim whose death has reconciled us to yourself.
Grant that we, who are nourished by his body and blood,
may be filled with his Holy Spirit, and become one body,
one spirit in Christ.
|
Go ndéana seisean
dínn tabhartas foirfe síoraí duitse, a Dhia,
ionas go n-éireoidh linn an oidhreacht a bhaint amach i
gcuideachta na naomh: sa chéad áit, an Mhaighdean
Bheannaithe, Muire Máthair Dé, d’Aspail naofa
agus do Mhairtirigh ghlórmhara, Naomh Peadar, agus na
naoimh uile.
|
May he make us an everylasting gift to you and enable us to share
in the inheritance of your saints, with Mary, the Virgin Mother of God;
with the apostles, the martyrs, and all your saints on whose constant
intercession we rely for help.
|
Tá lánmhuínn againn as an
idirghuí a dhéanann siad go buan os do chomhair. An
íobairt seo a thugann sinn chun athmhuintearais leat, go
dté sí chun siochána agus chun
slánaithe don domhan uile, impimid ort, a Thiarna.
Neartaigh d’Eaglais, ar a hoilithreacht ar talamh, i
gcreideamh agus i gcarthanacht mar aon le do sheirbhiseach,
ár bPâpa Eoin Pól, lenâr nEaspag Eoin
agus na heaspaig agus leis an gcléir uile, agus leis an
bpobal uile atá roghnaithe agat. Tabhair aird go ceansa ar
mhianta an teaghlaigh atá anseo i do láthair de
réir do thola féin.
|
Lord, may this sacrifice, which has
made our peace with you, advance the peace and salvation of all the world.
Strengthen in faith and love your pilgrim Church on earth; your servant
Pope John Paul, our Bishop John., and all the bishops, with the clergy and the
entire people your son has gained for you.
|
Athair na trócaire, ceangail leat féin do chlann
uile, cibé áit a bhfuil siad scaipthe. Lig isteach
go geanúil i do ríocht ár muintir atá
marbh agus gach duine atá imithe as an saol seo faoi do
ghnaoí. Is é ár ndóchas go mbeimidne
ina gcuideachta siúd, ionas go mbainfimid aoibhneas as do
ghlóir, i dteannta a chéile go deo, trí
Chríost an dTiarna trína mbronnann tú gach
maitheas ar an saol.
|
Welcome into your kingdom, our departed bothers and sisters and all who have
left this world in your friendship.
Father, hear the prayers
of the family you have gathered here before you.In mercy and love unite all your children
whereever they may be.
We hope to enjoy forever the vision of your glory, through Christ Our Lord,
from whom all good things come.
|
Is trid, agus leis, agus ann a thugtar gach onóir agus
glóir duitse, a Dhia an tAthair, uilechumh-achtach, mar
aon leis an Spiorad Naomh, trí shaol na saol.
Ámén.
|
Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit,
all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever. Amen.
|
Ár nAthair -- Our Father
Ár nAthair atá ar neamh,
go naofar d'ainm
Go dtaga do ríocht
Go ndéantar do thoil
ar an talamh mar a dhéantar ar neamh.
ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu
Agus maith dúinn ár bhfiacha
Mar a mhaithimidne ár bhféichiúnaithe féin
Agus ná lig sinn i gcathú
ach saor sinn ó olc. ámén.
Sagart: Saor sinn ó gach olc, impimid ort, a Thiarna.
Tabhair dúinn síocháin kebár linn, ionas go mbeimid,
le cabhair do thrócaire saor ón bpeaca i gcónai agus
slán ón uile bhuairt agus sinn ag súil go lúcháireach
le teacht ár Slánaitheora, Íosa Críost.
Pobal: óir is leatsa an ríocht
agus an chumhacht agus an ghlóir
Trí shaol na saol.
|
Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy name
May your kingdom come.
May your will be done.
on the earth as it is done in heaven.
Our daily bread give to us today
and forgive us our debts
As we forgive our own debtors
And lead us us not into temptation
but deliver us from evil.
Priest: Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day.
In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety
as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ.
For yours is the kingdom
and the power and the glory
For ever and ever. Amen.
|
Sagart: Síocháin an Tiarna
libh i gconaí.
Pobal: Agus leat féin.
Sagart: Cuirigi in iúl dá ché go bhfuil siocháin eadraibh
|
Priest: The peace of the Lord
be with you always..
People: And with yourself.
Priest: Let us offer each other a sign of peace
|
A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain,
déan trócaire orainn;
A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain, déan
trócaire orainn;
A Uain Dé, a thógann
peacaí an domhain, tabhair dúinn
síocháin.
|
Lamb of God who takes away the sin of the world
have mercy on us
Lamb of God who takes away the sin of the world
have mercy on us
Lamb of God who takes away the sin of the world
grant us peace
|
Seo é Uan Dé, seo é an té a
thógann peacaí an domhain. Is méanar
dóibh siúd a fuair cuireadh chun séire an
Uain.
A Thiarna, ní fiú mé go
dtiocfá faoi mo dhíon, ach abairse an focal agus
leighasfar m’anam.
Sagart: Corp Criost
Pobal: Áméin.
|
This is the Lamb of God who takes away the sins of the world.
Happy are we who are called to the supper of the lamb.
Lord I am not worthy to receive you
but only say the word and I shall be healed.
Priest: Body of Christ
People: Amen.
|
An Dúnadh - The Closing Prayers
Sagart: Guímis ..........trí Íosa Críost, ár dTiarna.
Pobal: Áméin.
|
Priest: Let us pray ....... ... through Jesus Christ,our Lord.
People: Amen
|
Sagart: Go mbeannaí Dia uilechumhachtach sibh, + Athair, Mac, agus Spioraid Naomh.
Pobal: Áméin.
Sagart: Tá an tAifreann thart.
Imigí faoi shíocháin.
Pobal: Buíochas le Dia.
|
Priest: May almighty God bless you, + Father, Son, and Holy Spirit.
People: Amen.
Priest: The mass is ended.
Go in peace.
People: Thanks be to God.
|