I mBaile Athá Cliath, Ní fhaca mé riamh, |
|
(T)im malle(t) awe glee uh, knee (l)ocker may ree uh |
|
Aon chailín níos sciamhaí ná Mol Ní Mhaoileoin, |
|
(P)ain kai lean knee ohs scav(anger) nor Molly Mallone |
|
Ag stiúradh a barra, gach áit ins a chathair, |
|
Egg stew ru(t) barr(ow) ah, Gok awe ch in su(p) ka her |
|
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo. |
|
Le(t) rook in is slug in, is id go braw be yeo |
|
curfa: |
|
|
|
Is iad go breá beo, is iad go breá beo, |
|
|
|
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo. |
|
|
|
Ba mhangaire éisc í, an cheird di ab éascai, |
|
||
Ós amhladh dá muintir ó chianta fadó, |
|
||
Ag stiúradh a mbarra, gach áit ins a chathair, |
|
||
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo. |
|
||
curfa: |
|
||
Ach mo chreach is mo dhiacair, fuair Mol bocht an fiabhras, |
|
||
Agus b'in i an chríoch bhí le Mol Ní Mhaoiloin, |
|
||
Ach tá taibhse sa chathair, ag stiúradh a mbarra, |
|
||
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo. |
|
||
curfa: |
|