. |
Na Trí Leinteacha de'n Cheanabhán Móna - The Three
Bog-Cotton Shirts Episode 2.
How the Queen tried to poison the children. Then How She found out
where they were and cast a spell on them.
o ghlaoidh bean an tí anuas ar an sean-draoi agus d'innis sí an scéal do, tríd síos
agus an méid tuarastal a bhí le fáil aige. Is é an rud a dhein sé ansan, thug
sé úll neamh-choitianta do'n mnaoi agus duirt, �Tabhair é sin do'n deirfiúr
agus níl aon baol ná go mbeirfaidh sí ag triall ar a dearthaireacha é sar a
mbainfidh sí aon ghreim as, mar, tar éis gach aon bhéile bhidh a mbionn agaibh sa tí,
imigheann sí sin le bia ag triall ar a dreathaireacha i ngan fhios duitse.
Bearfaidh sí an t-úll san lei agus críochnochaidh sin iad má's rud é go
n-iosfaidh siad é.� Sin mar a bhí. Thóg an bhean uasal léi an t-ull agus
chuaidh sí abhaile agus duirt sí le n-a leas.inion,�Airiú, a laoigh! Is fada nar
thugas aon-ní chugat,� - ag cur a láimh 'na brollach agus ag tarrac an úll bhreá go
léir amach agus á thabhairt d'á leas-iníon. �ó, a mhamí,� ars' ise, �Nach breá go
léir an t-úll é seo !� �Is breá, a ghrá,� ars' an leas-mháthair.
|
4. The woman of the house called up on the wizard and she told him all the story and how
much he himself would be paid. What he did then was to
give the lady an unusual apple and
he said to her,�Give that to the sister and there is no doubt but that she will take it
when she goes to visit her brothers rather than take a bite out of it herself, because
after every meal you will have in the house, she will be going over to her brothers
unknown to yourself. She will take the apple with her and that will put an end to them if
they eat it.� And that was how it was. The lady took the apple with her when she went
home and she said to her step-daughter, �Oh, darling! It's a long time since I gave you
anything,� putting her hand inside her breast pocket and taking out the apple which was
beautiful entirely. �Oh, mother,� she said, �Isn't it lovely all together !�
�It is lovely, darling,� said the step-mother.
|
5. 'S eadh, sin mar a bhí. Chomáin an deirfiúr lei agus chuaidh sí ag triall ar na
deartháireacha le n-a ndínéar nó pé béile bhí ag teacht. Nuair a bhí an bhéile
caithte aca níor bhé a dearmhad a húll a tharrac chúiche agus thug sí do'n dearthair
ba shine é. D'fhéach sé air go gearr. �Is neamh choitianta an t-úll é sin,� ars'
eisean, �nó cá bhfuairis é ?� �Fuaras óm' leas-mháthair é,� ars' ise. �Fánai
go fóill anois,� ars' eisean, �go ndeanfad-sa cheithre ceathramhna de'n úll seo agus
mara ndeanfaidh sé aon-ní leis an ngadhar, níl bac oraibh bhúr gcion féin de
d'ithe.� Dhein sé mar sin leis. Thug sé a cheathrú féin do'n ghadhar 's is
ró-gheárr a bhí sé ithte aige nuair a dhírigh sé ar bheith ag crothadh na gcos agus
shín sé siar agus fuair sé bás. �Is eadh anois,� ars' an dearthair, �Nach deas a
bhéimís dá n-ithfimís an t-úll sin agus táim á rádh leat,� ars' eisean,leis an
ndreifiúr, �féachaint amach dod' leas-mháthair, mar tá sí ar tí sinn a mharbhadh
nó diobhála éigin a dhéanamh dúinn.�
|
5. And so it was. The sister carried on and went to her brothers, taking their dinner or
whatever other meal they were going to have. When they had eaten the meal she gave the
apple to the eldest brother. He looked at it keenly.�That is a most unusual apple,� he
said, �Where did you get it ?��I got it from my step-mother,� she replied.�Wait a
while now,� he said, �until I cut it into quarters. I'll give my own quarter to the dog
here and if it has no effect on him, then there's no danger in the others eating their
share.� So, that's what he did. He gave his quarter to the dog and it wasn't long after
it had eaten it than the dog rolled over dead. �Now, then,� said the eldest brother,
�wouldn't it be fine if we had eaten that apple ! And I'm telling you now,� he said to
his sister, �be careful about your step-mother because she is trying to kill us or do
some other harm to us.�
6. Do chomáin an deirfiúr léi abhaile agus bhí gach ní go maith ar feadh seachtain
nó coicís eile, nó go dtug an leas-mháthair fé ndeara go raibh sí ag breith an bí
léi i gcómhnui ag triall ar na dreathíreacha. D'aithin an leas-mháthair ansan ná
rainb aon mhaith i gcomhairle an tsean-draoi agus do ghluais sí uirri fé n-a dhéin
lá'r n-a mháireach. �'S eadh,� ars' ise leis an sean-draoi,� Níor dhéin t-úll aon
tairbhe.� �Mar sin, níor itheadar é,� ars' eisean, �thogadar droch-iontaibh éigin
as.� �'S eadh,�ars' an bhean uasal, �dá bhfeadfainn-se fháil amach cá bhfuil
siad, dheanfainn féin an gnó dhóibh. �Muinfead-sa seift duit chuige sin,�ars' an
sean-draoi. �Tar anois amáireach agus fág ceartlín shnáth agus ceangail an snáth
d'iochtar gúna na deirfiúr nuair a bheidh sí ag imeacht fé n-a ndéin. Féadfair an
snáth a scaoileadh léi agus a thocharais cughat nuair oirfidh dhuit, agus mar sin,
geobhair amach an tí.
|
6. The sister went home for herself and everything was fine for about another week or a
fortnight until the step-mother noticed that she was still taking food to her brothers
all the time. The lady realised that there was no use in the wizard's advice and she
hastened to go down to him again the next day. �Well,� she said to the old wizard, �the
apple did no good at all.� �It must be that they didn't eat it. They must have
distrusted it.� �Yes, well, if I knew where they are living I could do the job myself.�
�I'll tell you a plan,� said the wizard. �Tomorrow, you must get a thread and fasten it to
the hem of the sister's gown when she is about to set out to go to them, and you can let
out the thread as she goes and so you will be able to find out the house where she has
gone to.
7. Do dhein sí comh maith agus, lá'r na mháireach, nuair a bhí an cailín ag imeacht,
cheangal an leas-mháthair an snáth thiar d'íochtar a gúna agus do scaoil sí léi an
snáth ó'n gcearthlín. Nuair a bhhí sí imithe, tamall, dhírigh an bhean uasal ar
bheith ag tocharais chúiche agus do lean sí ag gabháil doras an tí isteach í. Chaith
sí uaithe a cearthlín ansan agus rith sí féin isteach 'n-a diaidh. Do bhí
slaitín draoiochta aici agus do bhuail sí trí bhuille ar an dtriúr mac agus dhein sí
trí coinleóiri práis díobh. D'imigh an bhean uasal nuair a bhí an méid sin deanta
aici agus d'fhág sí ansan iad. Rug an deirfiúr ar na trí coinleóiri agus chaith sí
isteach 'n-a haprún chuiche iad. Thóg sí léi abhaile iad agus ní raibh aon lá
ná go nglánadh sí iad agus chuireadh i n-airde
ar an ndriosúr iad. Ba mhór leis an leas-mháthair a raibh d'á ndua aici dh'á fháil,
agus duirt,� Ní fhágfad-sa mar sin agat iad� - ag bualadh trí bhuille d'á slaitín
draoiochta ortha agus ag deanamh trí fóid mona dhíobh agus d'á gcaitheamh isteach
fé an settle. Do léim an dreifiúr arís agus phioc sí suas na trí fóid. Nuair
a chonnaic an leas-mháthair sin, léim sí arís agus duirt sí ná fágfadh
sí mar sin féin aici iad, ag bualadh trí buille d'á slaitín draoiochta ortha agus
ag deanamh trí mactíre dhíobh. Amach an doras leó agus as go brách leó fé dhéin
coille nó áit éigin fiain.
|
7. She did that and on the following mid-day, when the girl was about to set out,
the step-mother fastened the thread behind her and began to let it out from the bobbin as
she went. When she had been gone a while, she began to follow all the way until she saw
the sister going into the door of the house. She threw away the thread then and she
herself ran into the house. She had a magic wand and she gave the three sons each a tap
with it and she made them into three brass candlesticks and then she went away, leaving
them there. The sister picked them up and hid them in her apron, then she took them home
with her and there wasn't a day that she didn't polish them and put them high up on her
dresser. The stepmother wondered at all the trouble she was taking with them and she
said,� I won't leave them with you like that !� and she gave them three taps with her
magic wand and turned them into three sods of turf. And she threw them under the settle.
The sister jumped up again and picked up the three sods. When the step-mother saw that,
she jumped up again and said that she wouldn't leave them with her like that and gave
them another three taps with her magic wand and turned them into three wolves.
They ran out of the house into the woods or some wild place.
to be continued
| | |
|