. |
Na Trí Leinteacha de'n Cheanabhán Móna - The Three
Bog-Cotton Shirts Episode 1.
How the King married again after the death of his wife.
o bhí rí ann fado � má bhí is minic a bhí � agus beidh arís leis � agus do phós
sé. Bhí triúr mac agus iníon aige nuair a leag an bás lámh ar a mhnaoi agus do
chailleadh í. Bhí an inion an té ba shine do'n clann agus do choimead a h-athair sa
bhaile aige féin í sin. Chuir sé an triur leanbhai eile amach ag triall ar thriúr
dreathair dó a bhí 'n-a gcomhnui sa tsráid bhig a ngiorracht dó agus do bhí sé ag
tabhairt díol maith dhóibh as a dtrioblóid. D'fhan an sceal mar sin annsan go dtí gur
chuímhnigh sé ar phósadh arís agus chuige sin chuaidh sé ag triall ar a
dhearthaireacha agus d'innis sé dhóibh é. Dubhairt sé leó go ndeanfadh sé tigh fé
thalam do'n triúr mac, mar g ur mhór leis a raibh de mhuirín air agus go dtabharfadh
sé féin aire dhóibh le cúnamh a ndearthair.
|
1. There was a king long ago � and if there was 'tis often there was, and will be again � and
he got married. He had three sons and a daughter when death laid its hand on his wife and
she died. The daughter was the eldest of the family and the father kept her at home to
himself. The three other children he sent away to three brothers, who lived in the street
next to himself, to be cared for and he paid them well for their trouble. That's how the
story stayed until he thought of getting married again and because of that, he went to see
his brothers again and he told them. He said that he would make a house under the ground
for the three brothers because they were his responsibility and that he would take care of
them with his brothers' help.
|
2. Nuair a bhí an tig deanta aige, chuir sé an triúr mac ann agus chuir sé gadhar mór laidir 'na dteannta. Bhí tuiscint idir é féin agus an inion, bia a chur ag triall ortha coitianta i ngan fhios d'aoinne mor-thimpeall ortha ar eagla go bhfaghadh aoinne san áit amach go raibh a leithéidi i n-aon chor ann. Annsan dhein sé cleamhnas le mnaoi uasail do bhí i bhfad ó'n áit go raibh sé féin 'na chomhnui. Phós sé an bhean seo agus thug sé leis abhaile í go dtí a chúirt féin. Bhíodar ag maireachtaint annsan go suaimhneasach feadh i bhfad go dtí lá 'nar tháinig bean bhocht go dtí an chúirt ag iarraidh deirce agus duirt an bhanríona imeacht lei, mar níor thug sí airgead riamh do ghiollai na leiscúila a bhí an iomad páistí aca.� Sé duirt an bhean bhocht, �Imeacht gan teacht ort a sprionlóir agus scrios maidne ort. Níor dhiúltaigh
an bhean uasal a bhí ann romhat cabhair a thabhairt dosna bochtaibh riamh.� Lá ar na mháireach, bhí
beantreach bhocht eile ar leach an dorais agus í ag iarraidh déirce agus
dhúiltigh an bhanríona arís aon ní a thabhairt dí.
�Mí-ádh ort a cníopaire gan mhaith ! Níor dhúiltaigh
an bhean uasal a bhí ann romhatsa cabhair éigin a thabhairt dosna bochtaibh
riamh.� Lá ar na mháireach, bhí beantreach eile ar leach an dorais
agus í ag iarraidh deirce dhéan an bhanríon a aigne suas fháil
amach gach ní fé'n bhean a bhí ann roimpi agus nuair a tháinig
an bhean eile go dtí an doras ag iarraidh déirce, dúirt sí
lei, �Gheobfhaidh tú an mala seo lán d'airgid ach innis dom rud eigin i
dtaobh an mhnaoi uasal a bhí annseo im'áitsa, a' raibh páis/ti aici
agus cé'n fáth a mbionn na mná deirce ag tabhairt gach mallacht fe'n
ngrian orm�
|
2. When he had made the house, he put the three boys into it together with a huge dog. He
had an understanding with his daughter to take them food regularly and unknown to anyone
around in case anyone around might find out about them.
Then he got married to a lady who
lived far from the place where he himself lived. He brought this lady home to his own
palace and they lived comfortably there for a long while until one day a poor woman came
to the court asking for alms and the queen told her to go away and that she never gave
money to lazy people who had too many children. The poor woman said, �Going without
returning on you, you skinflint and may destruction fall upon you. The good queen who was
there before you always gave help to the poor !� Next day, there was another poor widow
on the doorstep asking for alms and again the queen refused to give her anything. �Bad
luck to you, you skinflint. The good lady who was there before you never refused to give
help to the poor!� Next day there was another poor widow on the doorstep asking for
alms and the queen made up her mind to find out about the queen who had been there
before her and when the other woman called asking for alms, she said, I will give you this
purse full of money if you will tell me about the lady who was here before me and did she
have any children and why the begging women are putting every curse under the sun on
me?�
|
|
|
3. �Ní chuirfeadh sin aon ionadh ort,� arsa bean an tí, �dá mbeadh
fhios agat. Tá cúis a ndóthain aca lena gcuid mallachtaí leis.
Bhí saol maith aca go dtí go dtáinaís-se agus níl aon
chabhair ná cognamh aca ó phós an rí tusa.�An ndeireann
tú é liom sin ?� ars' an bhean uasal. �Deirim,� arsa bean an tí,
�agus tá rud eile ann ná feadairís i n-aon chor. Tá
níos mó muirín ar an rí ná shaoilis-se. Tá
triúr mac aige sin agus táid siad curtha i bhfolach i n-áit
éigin aige.� �An ndeireann tú liom é sin, leis ?� ars' an bhean
uasal. �Deirim go deimhin,� ars' bean an tí. �B'fhearr liom ná rud maith,�
ars' an bhean uasal, �go mbeadh fhios agam cá bhfuil siad.� �Cad do
thabharfá ar fhios a bheith agat ?� arsa bean an tí. �Thabharfainn breith
do bhéil féin,� ars ise. �Is eadh,� arsa bean an tí, �Tá
sean-draoi d'fhear agamsa agus déanfaidh sé seift éigin ar iad san
fháil amach.� �Agus an m'or é do phágh ?� ars' an bhean uasal.
�Tá,� ars' ise, �lán mo chrisín de chruithneacht gus lán mo
chruisín d'eorna agus méid an crisín ná toradh seacht mblian
do gach aon tsord aca seo.� �Geóbhair é sin agus fáilte,� ars' an
bhean uasal, �Má fagann tú amach dom-sa cá bhfuil siad.�
|
3. �That wouldn't surprise you,� said the woman of the house, �if you had only known,
they have cause enough. They had a good life up until you came and they have received
neither help nor aid since the king married you.� Is that what you're telling me ?� asked
the lady. �Yes,� said the woman of the house and the king has more troubles than you
thought. He has three sons and he has them hidden somewhere.� �Do you tell me that ?�
asked the lady. �I do indeed,� said the woman of the house. �Above all things, I would
like to know where they are,� said the lady. �What would you give for this knowledge ?�
asked the woman of the house. �Whatever you say yourself,� the lady replied. �Well then,�
said the woman of the house, �I know of an old wizard and he could be able to think of a
plan to find out about them.� �And how much would you want to be paid ?� asked the lady.
�Oh,� she said, �the fill of my basket of butter and the fill of my basket of wheat and
the fill of my basket of corn and the fill of my basket of oats and the same amount of
each sort for the next seven years.� �You will get that and welcome,� said the lady,�if
you find out where they are for me.�
to be continued
|
|