Molaimíd, a Dhia mhor - Te Deum Laudamus
Molaimíd, a Dhia mhor - Te Deum Laudamus

The Te Deum, a liturgical hymn in rhythmical prose, is sung in the Roman Catholic and Anglican Churches in the Liturgy of the Hours at the end of Morning Prayer on feasts and special occasions such as Thanksgiving. It is considered by many to be the most beautiful and majestic hymn ever written in God's praise.

Te Deum laudamus. Te Dominum confitemur. Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. Tibi omnes Angeli, Tibi Caeli et universae Potestates, Tibi Cherbubim et Seraphim incessabili voce proclamant: ... 4th century St. Ambrose*

Molaimid, a Dhia mhór: admhuighímid gur Thú an tArd-thiarna.
Sléachtann an saol go léir duit, a Athair Shíorraidhe.
Canann na hAingil agus na Flaithis duit agus na Cómhachta uile.

We praise you, O God. We acknowledge you to be the Lord.
All the earth does worship you, the Father everlasting.
To you all Angels cry aloud, the Heavens and all the Powers therein.

Dhá shíor-fhógairt mar aon leis na Cerubuím agus leis na Saraifím:
Is naofa, naofa, naofa Thú, a Thiarna Dia na Slua.
Tá neamh agus talamh lán de mhórdhacht do ghlóire.

To you the Cherubim and Seraphim continually do cry:
Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts.
Heaven and the earth are full of the majesty of your glory.

Molann gasra glórmhar na nAspal Thú,
Agus díorma deagh-mheasta na bhFáidh,
Agus oireachtas mór gléigeal na mairtíreach, molaidsiúd uile go léir Thú.
Admhuigheann an Naomh-Eaglais ar fud an domhain Thú,
A Athair mhóir na Glóire,
Agus d�on Mhac dílis, dár dual moladh,
Agus Naomh-Spiorad an tsóláis,
A Chríost, is Thú Ardrí na Glóire,
Is Thú Mac bith-bheo an Athair.

The glorious company of the Apostles praise you.
The goodly fellowship of the Prophets praise you.
The white-robed army of Martyrs praise you.
The Holy Church throughout all the world doth acknowledge you.
The Father of an infinite Majesty.
Your adorable, true, and only Son;
Also the Holy Spirit, the Comforter.
You are the King of Glory, O Christ.
You are the everlasting Son of the Father.

Níorbh íseal leat broinn na Maighdine, ag túirlingt ar an saoghal duit i do dhuine, d'fhonn an cineadh daonna d'fhuasgailt,
Chuiris ar neimbróghgoimh an bháis, agus d'osgluighis Ríoghghacht Neimhe do na credmheacha.
Táir suidhte ar dheasláimh Dé gcómhghlóir leis an Athair.

You having taken upon Yourself to deliver man, did not abhor the Virgin's womb.
You having overcome the sting of death, did open the kingdom of heaven to all believers.
You sit at the right hand of God in the glory of the Father.

Creidimíd go dtiocfair arís, i do Bhreitheamh.
Imprímíd ort, d'á bhrógh sin, fóirthint ar do sheirbhíseachaibh, a cheannuighis ar do chuid fola sár-luachmhaire.
Tabhair dóibh a gcion den ghlóir shíorrardhe i dteannta na Naomh.

We believe that You shall come to be our Judge.
We beseech You, therefore, help Your servants whom You have redeemed with Your precious Blood.
Make them to be numbered with Your Saints in glory everlasting.

Tárrthuigh do mhuintir, a Thiarna, agus beannuigh d'oighreacht,
Seol ar a leas go buan iad, agus tóg le do chabhair iad de shíor.
Molaimíd gach aon ré soluis Thú,
agus móraimód d'ainm choídhche, agus go bruinn an bhrátha.

Lord, save Your people: and bless Your inheritance.
Govern them: and lift them up forever.
Day by day: we bless You.
And we praise Your name forever: and world without end.

Deonuigh, a Thiarna, sinn a sheachaint ar an bpeacadh, ar fad an lae seo rómhainn.
Bóodh truagh agat dúinn, A Thiarna, Bóodh truagh agat dúinn.
Déan trócaire orainn, a Thiarna, as a bhfuil ár n-uile-dhóchas.
Ionnat a chuirim mo dhóchas, a Thiarna, nár náirightear mé choídhche.

Grant, O Lord, to keep us this day without sin.
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us.
Let Your mercy, O Lord, be upon us as we have hoped in You.
O Lord, in You have I trusted: Let me never be confounded.

R/ Is beannuighthe Tú, A Thighearna, a Dhia ár sinnsear.
Fr/ Is ionmholta Tú agus is glórmhar go deo.

R/ Molaimís an tAthair, agus an Mac, agus an Spiorad Naomh.
Fr. Molaimís Iad, agus móruighimós Iad go sléibh.

V/ You are blest, O Lord, God of our fathers
R/ You are praised and glorified forever.

V/ We praise the Father and the Son and the Holy Spirit
R/ We praise them and glorify them forever.

R/ Is beannuighthe Tú a Thighearna, i n-Árdaibh neimhe thuas.
Fr/ Is ionmholta Tú, agus is glórmhar, agus is árd do réim go deo.

V/ You are blessed, O Lord, and on high you reign forever.
R/ You are praised and glorified forever.

R/ A Thighearna, éist le mo ghuidhe.
Fr/ Agus tabhair ar mo ghlórthaibh aird.

V/ O Lord hear my prayer.
R/ And let my cry come unto You.

Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae Potestates; Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae. Te gloriosus Apostolorum chorus, Te Prophetarum laudabilis numerus, Te Martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensae maiestatis: Venerandum tuum verum et unicum Filium; Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu Rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Iudex crederis esse venturus. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti. Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. Per singulos dies benedicimus te; Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. ... 4th century St. Ambrose*

Courtesy of Vivian and Jack Hennessey, IrishPage.com November 2008
Replay background music: Te Deum Laudamus.
*attributed to St. Ambrose of Milan but more probably by Nicetus

Transcribed by Jack Hennessey
le cuidiu ó Prionsias Osborne.
The Te Deum was one of only 2 hymns which was included in the Anglican Service by Thomas Cranmer in 1549.
Martin Luther wrote a free German translation of the Latin text.
Irish Text taken from An Leabhar t-Aifrinn, Oifig an tSoláthair, Baile Áta Cliath, 1958.
For phonetics consult the pocket dictionary F�cl�ir P�ca.
Ar ais: Index page
Ar ais abhaile. Home Page