Caoine Cill Cháis - Lament for Kilcash

Kilcash Castle in Ruins

Cill Cais is a gaelic song describing the aftermath of the destruction of Ireland's forests in the 16th century.

Cill Cháis (Kilcash) was the great house of one of the branches of the Butlers near Clonmel, Co. Tipperary, until well into the eighteenth century. To the east of the ancient church are the ruins of Kilcash Castle, where Lord Castlehaven, noted Confederate Catholic commander in the 1641-52 war, wrote his memoirs.
The haunting early 18th century song Cill Cháis mourns the death of Margaret Butler, Viscountess Iveagh ["Lady Veagh"]. Her first husband, the attainted Jacobite Brian Maginnis (Mac Guinness), having died in the Austrian service, she married Colonel Thomas Butler of Kilcash Castle, a nominal Protestant who connived at her sheltering of Catholic bishops and priests there.
..."What will we do for wood now that the last of the forests are down...".The English hacked down the forests so that the Irish couldn't take refuge in them and raid the planters who had stolen their land.

1. Broad Band visitors click here for song. *
2. Dial up visitors click here for music. **

* 1. You are broadband visitor if you are able to use
your telephone and internet at the same time.
** 2. Otherwise you are a dial up visitor.

Background Music: Cill Cháis
Caoine Cill Cháis

Údar anaithnid
Cad a dhéanfaimid feasta gan adhmad?
Tá deireadh na gcoillte ar lár;
níl trácht ar Chill Cháis ná ar a teaghlach
is ní bainfear a cling go bráth.
An áit úd a gcónaiodh an deighbhean
fuair gradam is meidhir thar mhnáibh,
bhíodh iarlaí ag tarraingt tar toinn ann
is an t-aifreann binn á rá.

Ní chluinim fuiaim lachan ná gé ann,
ná fiolar ag éamh sois cuain,
ná fiú na mbeacha chun saothair
thabharfadh mil agus céir don tslua.
Níl ceol binn milis na n-éan ann
le hamharc an lae a dhul uainn,
náan chuaichín i mbarra na ngéag ann,
ós í chuirfeadh an saol chun suain.

Tá ceo ag titim ar chraobha ann
ná glanann le gréin ná lá,
tá smúid ag titim ón spéir ann
is a cuid uisce g léir ag trá.
Níl coll, níl cuileann, níl caor ann,
ach clocha is maolchlocháin,
páirc an chomhair gan chraobh ann
is d' imigh an géim chun fáin.

Anois mar bharr ar gach míghreanni,
chuaigh prionsa na nGael thar sáil
anonn le hainnir na míne
fuair gradam sa bhFrainc is sa Spáinn.
Anois tá a cuallacht á caoineadh,
gheibbeadh airgead buí agus bán;
's í ná tógladh sillbh na ndaoine,
ach cara na bhfíorbhochtán.

Aicim ar Mhuire is ar Iosa
go dtaga sí arís chughainn slán,
go mbeidh rincí fada ag gabháil timpeall,
ceol veidhlín is tinte cnámh;
go dtógtar an baile seo ár sinsear
Cill Chais bhreá arís go hard,
is go bráth nó go dtiocfaidh an díle
ná feictear é arís ar lár.

Lament for Kilcash

by Thomas Kinsella
Now what will we do for timber,
with the last of the woods laid low?
There's no talk of Kilcash or its household
and its bell will be struck no more.
That dwelling where lived the good lady
most honored and joyous of women
--earls made their way over wave there
and the sweet mass once was said.

Ducks' voices nor geese do I hear there,
nor the eagle's cry over the bay,
nor even the bees at their labour bringing honey and wax to us all.
No birdsong there, sweet and delightful,
as we watch the sun go down,
nor cukoo on top of the branches
settling the world to rest.

A mist on the boughs is descending
neither daylight nor sun can clear.
A stain from the sky is descending
and the waters receding away.
No hazel nor holly nor berry
but boulders and bear stone heaps,
not a branch in our neighbourly haggard,
and the game all scattered and gone.

Then a climax to all our misery;
the prince of the Gael is abroad
oversea with that maiden of mildness
who found honour in France and Spain.
Her company now must lament her,
who would give yellow money and white
--she who'd never take land from the people
but was friend to the truly poor.

I call upon Mary and Jesus
to send her safe home again:
dances we'll have in long circles
and bon-fires and violin music;
that Kilcash, the townland of our fathers;
will rise handsome on high once more
and till doom - or the deluge - returns -
we'll see it no more laid low.

This verse translation into English is by Thomas Kinsella
taken from the book An Duanaire 1600 -1900 Poems of the Dispossesed.
There is an English rendering of the song by "Frank O'Connor"
Courtesy of: An Duanaire by Tuama & Kinsella, 1981
Courtesy of Jack & Vivian Hennessey, IrishPage.com, (8.08) September 9, 2024 .
Back to Poem Index