|
Taraigí a phobail le háthas agus mórtas Taraigí, taraigí go Bethlehem Taraigí 'gus amharcaigí rugadh Rí ar aingil
Taraigí 'gus adhráimis é
Canaigí le lúcháir córacha na n-aingeal
Taraigí 'gus adhráimis é
Fáilte a Thiarna ar an dea-mhaidin seo
Taraigí 'gus adhráimis é
|
O come, all ye faithful,joyful and triumphant, Oh come ye, O come ye to Bethlehem; come and behold him, born the King of angels;
O come, let us adore him,
Sing, choirs of angels, sing in exultation,
O come, let us adore him,
Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning;
O come, let us adore him, |
Adeste fideles, laeti triumphants, venite, venite in Bethlehem! Natum videte regem angelorum: venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum! Deum de Deo, lumen de lumine gestant puellae viscera, natum videte regem angelorum venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum! Cantet nunc "lo!" chorus angelorum cantet nunc aula caelestium. Gloria excelsis Deo! Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum! Ergo qui natus, die hodierna Jesu, tibi sit Gloria; Patris aeterni, Verbum caro factum! Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum!
French Lyrics
Oh venez, fid�les Joyeux et triomphants Oh venez, oh venez � Bethlehem Venez et venez Le voir (Est) N� le Roi des Anges Oh venez, adorons-Le Oh venez, adorons-Le Oh venez, adorons-Le J�sus Christ Chante, choeur d'anges Chante, en exhaltation Oh chante, tous les citoyens des cieux Gloire � Dieu Gloire au plus Haut Oh venez, adorons-Le Oh venez, adorons-Le Oh venez, adorons-Le J�sus Christ Oui, Dieu, nous t'adorons N� en ce joyeux matin Oh J�sus, � Toi soit donn� la gloire Mot du P�re, Maintenant apparaissant en chair Oh venez, adorons-Le Oh venez, adorons-Le Oh venez, adorons-Le J�sus Christ
This hymn has been interpreted as a Jacobite birth ode by
Professor Bennett Zon, head of music at Durham University who claims the carol is actually
a birth ode to Bonnie Prince Charlie, the secret political code being decipherable by
the "faithful" � supposedly the Jacobites, with Bethlehem a common Jacobite cipher for
England) and Regem Angelorum a pun on Angelorum (Angels) and Anglorum (English). From
the 1740s to 1770s the earliest forms of the carol commonly appeared in English Roman
Catholic liturgical books close to prayers for the exiled Old Pretender. In the books by
Wade it was often decorated with Jacobite floral imagery. So this 'Christmas' song,
could also be translated as "Come and behold him, born the King of the English".
Who really knows ? |